Hvordan skal vi si det på engelsk?

Etter mange hundre innspill fra Stormbergs følgere i sosiale medier, ble logofargen på den engelske utgaven av Stormbergs logo avklart forrige måned.

Det som nå gjenstår før logoen som skal brukes på eksportmarkedet er ferdig, er slagordet/payoffen som skal stå under logoen.

Helst ønsker vi oss en engelsk pay off som i størst mulig grad viderefører betydningen og verdien i vårt norske slagord: SMÅ TURER ER OGSÅ STORE.

Det har imidlertid vist seg veldig vanskelig å få til en god oversettelse. Hvordan skal vi si det på engelsk?

english.gif

SHORT WALKS CAN BECOME GREAT ADVETURES er en mulig oversettelse, men det er en utfordring at det neppe finnes et engelsk ord som oversetter det norske TUR. Det norske turbegrepet er et begrep som favner mange turer, alt fra fotturer, skiturer, båtturer, turer i marka osv. Vi har foreløpig ikke funnet et engelsk ord som kan være en god oversettelse for det norske TUR.

Bruker vi WALKS eller HIKES så binder vi opp slagordet til fotturer. Det er ikke så beskrivende siden Stormberg lager turtøy både til ski, alpint, snowboard, sykkel, båtturer osv.

Vi har fått mange gode forslag til slagord fra våre følgere i sosiale medier, men vi er ikke sikker på om forslagene inneholder det som bør bli vår engelske slagord. Noen av de mest aktuelle har jeg ført opp i avstemmingsoversikten til høyre. Stem på det slagordet du mener er best!

Vi er åpne for at det kan komme nye, gode forslag til slagord, så avstemmingen vil være rådgivende. Vi håper å få inn mange forslag til slagord på denne bloggposten.

Hva mener du bør bli Stormbergs slagord til bruk utenfor landets grenser?

Se også bloggposten: Hvilken logofarge synes du er best?

Kommentarer

Kommentarer

51 Comments
  1. "Storm" gir relevante assosiasjoner på engelsk, og "Berg" benyttes oftest i "iceBerg". Stormberg blir derfor alene en god trigger i dette språket. Hva med å gjøre det helt enkelt:

    Stormberg – Norwegian outdoor.

  2. Tror du kan bruke ordet "journey" som oversettelse på "tur" kanskje? I følge MerriamWebster er journey: an act or instance of traveling from one place to another : – akkurat hva ordet tur er som ikke sier noe om hvorvidt det er med ski, kano eller egne ben.

    Jeg syntes det er mange gode forslag, men flere bærer preg av å være oversatt fra norsk… Preposisjoner virker trivielt, men bruker man for eksempel on i stedet for in endrer man meningen av det man prøver å si… Har en mann som er amerikansk, og vi ser ofte eksempler på at store norske (de vil vel helst kalles "internasjonale") selskaper lanserer markedsføringsmateriale hvor de stolte på at engelskkunnskapene til nordmennene som laget kampanjen var gode nok.

    At man skriver litt norsk/engelsk på nettsidene er en ting, men ikke på noe så viktig materiale som slagord og kampanjer som får mye publisitet.

    Så ikke glem å hør med en person som har engelsk som morsmål hvorvidt slagordet faktisk sier det man vil i den engelsk utgaven også. Det engelske språket har mange nyanser sammenlignet med det norske.

    Noen internasjonale produsenter av turutstyr har disse "slagordene" (eller gjengangere i reklamemateriale), mulig det går an å hente litt inspirasjon derfra?

    REI: "Quality gear, clothing & footwear for any outdoor pursuit."
    Patagonia: "The cleanest line"
    LL Bean: "Innovative gear for every skill level", "Sell good merchandise at a reasonable price;. Treat your customers as you would your friends."
    North Face: "Never Stop Exploring."
    Camelback: "It’s your planet, feel free to explore."
    Jagged Edge Mountain Gear: "Journey … Find a path that captures your heart and follow it to the end."

    Selv stemmer jeg for noe a la "Small journeys, great adventures".

    Lykke til i det store utland!

  3. Jeg liker veldig godt forslaget til Bjørn Andreassen

    – TESTED ON NORWEGIAN WOODS –

    Min er erfaring er at ‘Norwegian Wood’ er et begrep som har gode assosiasjoner i utlandet.
    – ‘Norge’ er assosiert med natur, folkelighet, velstand, snø, ski, etc.
    – Tilknytningen til Beatles-sangen skaper positiv gjenkjennelighet på tvers av generasjoner
    – ‘Norwegian Woods’ er også assosiert med en ‘folkelig frekkhet’ som vil passe varemerket godt.

    Min magefølelse er at ‘Tested on Norwegian Woods’ best ivaretar ‘sjelen’ i merkevaren deres. Det er ikke mulig å gjenskape det norske ‘tur’ begrepet på engelsk. Det er nødvendig å skape en ny payoff på engelsk, som utvikler merkevaren deres i en ‘ikke-norsk’ kontekst.

    Dere tar vare på merkevaren deres ved å ‘bære flammen videre’, og ikke ved å konservere gamle suksesser.

    Masse lykke til i utlandet!

    -go

  4. Eller rett og slett bare
    Stormberg – every wear

    eller til og med

    Stormberg – for everyone, every wear! 🙂

  5. Kom på disse to:

    Stormberg – (clothes) to be worn out (da med dobbelt betydningen, brukes ute og til å brukes opp/ slites ut)

    Eller Stormberg – all the way

    med en variant Stormberg – all day everywhere(wear)

    Uansett lykke til!:)

    PS! Stormberg har inspirert meg til å skrive en låt på engelsk om hjerte, lidenskap, mål i livet og veien til suksess:) Bandet vårt heter jo også ganske passende Paid Vacation:)

  6. Personlig liker jeg begge de to slagordene dere nevner, Stormpikene, men jeg tror kombinasjonen av begge blir for lang.

    Ser ut som Everyday adventures evnt Everyday adentur stikker av med seieren:) Avstemmingen pågår noen dager til, så blir spennende å se om det endrer seg i innspurten.

  7. Mange bra forslag! Blir spennende å følge fortsettelsen 🙂
    Synes kombinasjonen "Down to earth – everyday adventures" er veldig treffende. Vil forstås enda bedre når O’det store utland blir bedre "kjent" med Stormberg.

    Lykke til med viktige valg 🙂

  8. Artig å følge med på dette.

    Noen andre forslag:

    -Ready to GO! (Som i f.eks Ready, steady, GO)

    -Ready for nature, everyday

    -Step out, join in.

  9. Litt klumsete ord, kanskje, men "excursion" er også en mulig oversettelse av "tur", akkurat som trip og outing som har blitt nevnt av andre. Men dobbeltbetydningen til "trip" er kanskje litt uheldig.

  10. Har lest de som har kommet inn her og jeg må si at jeg falt for agnetes: Small steps-giant leaps.

  11. Stormberg- For every body where ever you are!
    Dobbel betydning.
    For alle uansett kropp, utseende eller status, uansett hvor du er nå eller skal bli eller reise.

  12. Stormberg – For every journey
    Stormberg – For all journeys

    Stormberg – For every adventure
    Stormberg – For all adventures

    Stormberg – Exploring the nature
    Stormberg – A nature adventure

  13. Jeg tror man skal være meget forsiktig med å bruke trip, eller trips. Dette kan av enkelte bli assossiert med lykkerus, eller narkotrip/tripper….

  14. Jeg er litt usikker på om bruk av ordet "trips" er fornuftig, Lesley. Jeg tror de fleste engelskspråklige vil assosiere "trips" mer til reise enn til tur.

    Jeg håper å finne et slagord som assosieres til natur og friluft.

  15. Skal absolut ikkje vere ‘Lovin’ nature’!! ‘Small trips – great adventures’ er bra – ‘trips’ er nesten det same som turer, trur eg. Eg liker også ‘Rain, snow, sun – it’s all fun’ – på engelsk har vi ikkje uttrykket ‘det finst ikkje dårleg vær….’ men det er ein bra holdning som engelske (og andre) kan lære av.

  16. Tja… mange gode forslag. Men hva med dette:

    Stormberg – makes the great outdoors even greater!

    "The great outdoors" er et idiom som ofte brukes som "ute i det fri".

  17. Makes small trips great adventures
    eller
    Make a small trip to a great adventure

  18. adventures for everyone eller everyday adventures.
    for small hikers to great explorers

  19. Oppsummerer og kombinerer noen av de beste (som er korte nok og funker ordentlig på engelsk):

    Everyday Life Adventures
    Small Steps – Giant Leaps
    Short Hikes – Great Adventures

    An Adventure is What You Make it (Øyvind)
    Little Big Adventures (Kenneth)

  20. Everyday Explorers.

    Eller for å utvide den over litt:
    Explore. Discover. Enjoy.

  21. No adventures is to small.
    Activity and exploration.
    No expedition is to small.
    Discover nature.
    Enjoy your adventure.

  22. Heisan,

    Du har fått inn mange kjempefine slagord! Jeg har også lyst til å bidra:

    OUTDOOR ADVENTURES WITHOUT LIMITS

    SMALL ADVENTURES AND GREAT TRIPS

    SMALL ADVENTURES ARE ALSO GREAT

    Ha en strålende fin utedag!
    Brit:)

  23. Vil foreslå: Small trips can also make great adventures. Ikke bare får dere med dere turtips, men også ideologien i deres konsept.

  24. Wear to be worn
    Your adventure
    No walk too short no adventure too advanced
    Ain’t nothing like bad weather
    The best adventures are your own
    Our goal is your adventure
    Get out 🙂

  25. Liker veldig godt "Everyday Adventure" evnt. "Everyday Adventures". Dette blir en appell til alle slags folk, i alle slags aldre, på alle slags turer. Livet er et eventyr, uansett hva man gjør – og da trenger man godt tøy 😉

  26. Så og si umulig å oversette den der. 🙂 Noe slikt som… "no adventure is too small". 🙂 eller.. "the adventure is what you make it". Evt "You are the adventure’s designer". Litt lange kanskje.

  27. På engelsk blir ofte outing brukt på små turer av forskjellige slag.

    SHORT OUTINGS CAN BECOME GREAT ADVETURES

Comments are closed.