Logofarge for eksportsatsingen er klar

Stormberg har fått et klart råd fra følgerne våre om fremtidig logofarge. I denne bloggposten ba vi tilbakemelding på tre forskjellige fargeutgaver av Stormberglogoen.

Et klart flertall av de mange hundre som deltok i debatten på Twitter, på Facebook, gjennom avstemmingen på bloggen og i kommentarfeltet på bloggen, mente at fargealternativ 1 var det beste. I skrivende stund har 63,5% av de som har stemt, støttet alternativ 1.

Gjennom kommentarene kom det også frem at mange mente vi ikke burde ha rød pay off/slagord under logoen, men heller bruke nåværende lyseblå farge. Flere mente også at vi burde fremstille fjellet på samme måte som vi gjør i dag.

Vi følger rådene og viderefører fargekonseptet i vår nåværende logo også i den engelske utgaven av Stormberglogoen som snart skal lages.

steinforstein.jpg

Eksemplet på slagordet («Of Norway») vi hadde brukt i bloggposten, falt ikke i smak hos Stormbergs følgere. Vi kommer derfor ikke til å bruke en slik pay off på den utenlandske logoutgaven. Vi ønsker å finne frem til en engelsk pay off som inneholder verdien til vårt norske slagord: «Små turer er også store».

Takk for alle gode innspill. Dette var til stor hjelp! Vi er ett steg nærmere å bygge Stormberg som merkevare utenfor landets grenser.

Se også bloggposten: Delta i Stormbergs produktutvikling 

Kommentarer

Kommentarer

41 Comments
  1. Is there any chance that you could do an english version of this blog, it looks very interesting.

  2. Hmm. Jeg falt ikke helt for denne. GET OUT vil nok av de fleste ha en negativ klang, selv om en ren oversettelse gir mening.

  3. Gjentar noe jeg skrev humoristisk ment på twitter, men som kanskje kunne virket:
    Get out of here!
    http://en.wiktionary.org/wiki/get_out_of_here

    Litt snillere og kortere:
    Get Out!

    Kanskje kunne "Get Out" vært et hovedslagord i fet skrift, som kunne stå alene, men som man også kunne slenge på forskjellige endelser til bruk i forskjellige sammenhenger utført med litt slankere skrift.

    GET OUT!
    GET OUT of your chair!
    GET OUT and take a hike with us!
    GET OUT of your habbits!
    GET OUT and into the rain/snow/sun/wind!
    GET OUT and into shape!
    GET OUT, take a hike!
    GET OUT and wear us!
    GET OUT for a spinn!
    og til
    GET OUT of here!

  4. Living the Nor Way!

    Litt ordspill. får med "Norge" (hvilket jeg mener er viktig!!) og med ordet "living" som assosierer til livet og hverdagen 🙂

    Enig i at man egentlig bør unngå ord som knytter merket til en type aktivitet, det gjør short walks/hikes – great adventures.
    Jeg personlig liker "of Norway" og knytter det opp til stolthet for Norge og ikke andre merker på markedet.. Ellers bør det holdes så kort og presist som mulig – med litt "flair"!

  5. Noen forslag postet på Facebook:

    Ottar Zahl Jonassen: STORMBERG – Love mother nature
    Arvid Karlsen: Explore life.
    Elin Eftevaag: Short tracks – great adventures!

  6. Har ikke engelsk som morsmål, men bruker det en del i skolesammenheng og bor i Skottland for tiden. Jeg har lest mange bra forslag og argumenter i innleggene over, og jeg tror mange av disse kan slå an. Jeg bare kom til å tenke på en liten semantisk endring. Jeg er veldig enig i at små turer kan også være store, og at det viktige er å komme seg ut, om det bare er for en kort tur. Selv nyter jeg mange turer til topps på Arthurs Hill, som er en fjelltopp her i Edinburgh. Hvis det er mulig å endre noe av semantikken i budskapet ville jeg fokusert på det nære og det fjerne, ikke bare i tid eller distanse, men også i opplevelse. "Great adventures are just around the corner", "Neighbourhood explorers wanted!". Det er også mulig å fokusere på mengde, og at alle store eventyr består av mange små skritt. "Many small steps leads to great adventures". Vell, bare noen nye forslag, ellers ønsker jeg dere lykke til og tror det kan bli spennende med en Stormberglansering både på øyene og kontinentet.

  7. Every big adventure starts with a small step / Big adventures starts with small steps

  8. Jeg er virkelig imponert over engasjementet og hvor mange flinke folk som følger Stormberg i sosiale medier!

    Etter å ha tenkt en dag på kommentarene, så ser det ut som det blir vanskeligere enn jeg hadde håpet å finne et slagord som dekker vårt norske "små turer er også store". En av årsakene er at det rett og slett ikke finnes noen god oversettelse for det norske turbegrepet.

    Den dobbelbetydningen som ligger i "små turerer er også store", synes også å være vanskelig (umulig?) å få til gjennom en engelsk oversettelse.

    Det som kanskje kommer nærmest er: Short walks – great adventures.

    En ulempe med både walk og hike, er at vi begrenser turene til fotturer. Stormberg har både sykkeltøy, skitøy, maritimt tøy osv. Altså klær til mange andre turaktiviteter enn turene man har til fots.

    Det kan derfor være at det er riktig å forlate målet om en form for oversettelse av payoffen, og heller tenkte en nye type pay off, som kan formidle noe av Stormbergs verdier?

    Kanskje noe av dette kan være aktuelt:
    DISCOVER NATURE
    LOVE NATURE
    NORWEGIAN OUTDOOR LIFE
    ENJOY THE OUTDOORS

  9. "Små turer er også store" oversatt til engelsk – skal dere beholde innholdet må det bli noe som dette:

    Short hikes can be great adventures too
    Short walks can be great adventures too

    Short walks – great adventures – er nok det som har mest "punch" og så lenge det er knyttet opp mot brandet Stormberg kan man forstå walk – som hike også.

  10. Gode forslag, men outing har en helt annen mening for meg… Google "outing" og se de første treffene som kommer opp;)

  11. Gjentar forslagene mine fra forrige bloggpost:

    – "Every outing is a great outing"
    – "Even small outings are great"

  12. Husk at det ikke er så vanlig "å gå tur" i England. Det kjøres mye bil – og ikke spesielt tilrettelagt.. Kanskje heller fokusere på det "å være ute"?

  13. Ja, dette er moro:)

    Pål: Men noen av grunnen til at "short walks are great too" kun gir 6 treff (hvorav tre av dem er dine), frykter jeg at nettopp er fordi dette ikke er veldig god engelsk, det er ikke en så "hverdagslig" uttrykksmåte som man skulle ønske – den er heller litt keitete og lite brukt.

    "Short walks are also great" er bedre språklig sett (og jeg syns ikke den er for formell), men jeg savner fremdeles et ord som beskriver hva det er som er "great". Når vi sier "Små turer er også store" på norsk så ligger det implisitt at det er snakk om store opplevelser, store hverdagseventyr el.l. for den som opplever turen. På engelsk syns jeg ikke det er dekkende å bare skrive "great" – det mangler en beskrivelse av hva som er stort. Og man skal ikke være så redd for å bruke "adventures", det er ikke nødvendigvis så vanvittig omfattende og stort, et lite barn (eller voksen) kan ha sitt eget adventure i skogen i nærmiljøet. Det er vel også en grunn til at "everyday adventures" er mye brukt – det er ord som dekker nettopp "de små ting", hverdagsopplevelsene. Men enig i at det er ganske mange firmaer som bruker dette som punchline, så det kan være lurt å finne noe annet.

  14. Hiking the Nor Way.
    Even a minor hike could be a major adventure
    Make your everyday walk into an adventure
    Small steps turned into a hike

    Hike tror jeg er et av de ordene som betegner norsk fottur best, selv om det er vanskelig å definerer alle elementer av det norske turbegrepet inn i ett ord, eller én setning for den del.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Hiking

  15. Hei.Støtter nok nr 1.

    Ellers har jeg fått en Award til frokost og har sendt den videre til 7 andre bloggere med utfordring.
    Se min blogg 🙂 Award til deg og bloggen der

  16. Dette er moro! Mye kloke mennesker som følger Stormberg. 🙂

    For å unngå de to T’ene, kan man si; "Short walks are also great", men er ikke det mer stivt og formelt?

    Googler man sammensetningen "everyday adventures" får man over 600.000 treff. Det er altså mange som bruker det begrepet om det de tilbyr. Det er en svakhet. "Short walks are great too", gir kun 6 treff, og 3 av dem er mine. 🙂

    For ordens skyld: Jeg jobber i et reklamebyrå, med bl.a. Stormberg, og er stolt og glad over å ha vært med på lanseringen av "Små turer er også store", så mulig jeg snakker for mye for min syke mor. ;-).

    Uansett, veldig flott å høre flere tanker og meninger, ikke minst fra dere som er bedre i engelsk enn meg. Faget mitt har ingen fasit. Det er en av grunnene til at det er så morsomt!

  17. Pål: Ja, den er gramatikalsk korrekt, men likevel er det noe som skurrer. Kanskje er det på grunn av "greaT Too" (de to T´ene etter hverandre). Den føles iallfall ikke riktig å uttale, men jeg kan ikke helt sette fingeren på hva det er for noe, den er bare litt klumsete for meg (jeg er native).

    Det er riktig at man behøver ikke ordet adventure, men det gir en dimensjon av nettopp det jeg mener at Stormberg prøver å være – en opplevelse og et "eventyr", også om man tar de små turene.

    "Everyday adventures" er også meget bra. Kort og enkel, dekker budskapet og vil fungere bra som en slogan under logoen.

  18. -Turning even a short walk into a hike
    -All hikes consists of small steps
    -Average Adventures
    -Reasonable price for realistic hikes
    -We offer companion in YOUR adventure
    -Learn to walk the Nor Way.

  19. Kloke tanker, Knut A.G., men jeg holder fortsatt en knapp på mitt første forslag;

    "Short walks are great too"

    Gramatikalsk korrekt, innehar motpolene ‘short’ vs ‘great’, er muntlig, uformell engelsk. Jeg synes ikke man behøver ordet adventure, da blir det noe "større" enn det Stormberg skal være.

    Alle, med ulik kulturbakgrunn, får sikkert ikke umiddelbart med seg alle nyansene. Man må bruke noe tid på å fylle posisjonen og slagordet med innhold. Det kan sikkert noen flinke reklamefolk hjelpe Stormberg med! 🙂

  20. Jeg er enig i det Knut skriver, og forslagene hans er veldig gode. Det eneste jeg syns at mangler i ALLE disse forslagene er nettopp de "små turene" – det er jo de Stormberg profilerer seg på her i Norge, de profilerer seg på å lage klær til alle og enhver, stor eller liten, turgåer eller treningsnarkoman, og de er opptatt av å vise at, ja: Små turer er også store – de små opplevelsene kan også være store eventyr for den det gjelder. Jeg syns dette forsvinner i alle disse forslagene over – det er gode forslag om man isolert ser på det som slagord for utendørstøy, men ikke om man ønsker å få med "små turer er også store"-aspektet. Syns jeg:)

  21. Det jeg mente med norsk vs. utenlandsk kultur er at en må se slagordet i den konteksten det skal forstås. Det som er BRA med det norske slagordet er at det inneholder betydninger i flere lag. Og det er såpass allment at nordmenn (flest) uten videre skjønner dette. Små turer er også store.

    Det er imidlertid svært vanskelig å oversette, nesten umulig. Om en gjør det har det lett for å bli Jaglandsk. En ting er gramatikken, den kan en fint gjøre riktig. Men en har aldri noen garanti for at kundene i utlandet skjønner budskapet.

    Om en bor midt i byen i Düsseldorf (for å ta en helt tilfeldig by) er vel neppe det å ta en tur i bygatene eller parken noe en forbinder med verken eventyr eller opplevelser. Spesielt korte. Eventyr og opplevelser utendørs er noe en har når en er på ferietur i Norge.

    Stormberg står for viktigheten av i det hele tatt å komme seg ut, og å se gleden av å komme seg ut. Uavhengig av å hvordan det ser ut der en er ute. (Igjen, tenk tysk by.)

    Det som var positivt med "of Norway"-slagordet som var alternativet en stund, var at det forankret Stormberg til alt som er norsk. Ja, det er mange andre som også bruker "of Norway", men det bringer med seg en del verdier det kan være fint å være koblet til. Soveposer fra Norge er gode fordi vi Norge kan mye om det å ha det kaldt og sikkert også da å lage soveposer som er varme og gode. Og så videre. Fjell, fjorder, snø, elg, natur.

    Det som var negativt med "of Norway" var at så mange andre bruker det. Og ikke minst at det mangler verdiene i det norske slagordet. Som på sin side er uoversettelig.

    Et element å ta med i betraktningen kan være språkforskjeller mellom utlandet og utlandet. En komplisert engelsk setning, særlig med dobbeltbetydninger, kan ha like vanskelig for å nå gjennom i Tyskland som en norsk setning. Satt på spissen. For å fungere i flere land bør slagordet være kort, fyndig og lett å forstå for alle.

    Derfor forslaget "Stormberg. Get outside." Som bare må sees på som et helt tilfeldig eksempel, men illustrerer mitt poeng. Forslagene "everyday adventure" og "discover nature" som du hadde på twitter er også gode. Holdt nesten på å slenge på "discover the world", men da blir det veldig nær en amerikansk tv-kanal. 😉

    Kunne en koblet det til norske verdier? (Nå bare tenker jeg høyt her.) "Norwegian adventures"? Kanskje ikke. Det hørtes ut som en litt drøy film.

    Stormberg. Designed for outdoors.
    Stormberg. Designed to be worn.
    Stormberg. Discover.
    Stormberg. Outdoors is in.
    Stormberg. Go out and discover.

    (Forslagene bare skriblet ned i forbifarten som rene eksempler.)

  22. Jeg var mye på små turer i Black Hills, SD, for noen år tilbake. Der dro vi alltid på en "hike". Hvis vi gikk "for a walk" var vi ute på en spasertur, gjerne i nabolaget eller parken og sjelden "off road". En tur rundt Sognsvann er vel en "walk" mens en tur til Ullevålseter er en "hike". Ellers foretrekker jeg Eriks oversettelse.

  23. Har ikke engelsk som morsmål, men jobber profesjonelt som oversetter og korrekturleser. «Short walks are great adventures too» er nok det som klinger best.

  24. Jeg ville heller brukt "great" enn "big", da "big" for det meste refererer til fysiske substantiv, altså ting man kan ta på ("a big/large house" etc). Great brukes mer om opplevelser.

    På samme måte ville jeg også brukt "short" i stedet for "small", her tror jeg man kan bruke begge deler, men "short" høres mer riktig ut i mine ører. I de fleste tilfeller refererer "small" mer til fysiske ting. Om du bruker "walks" eller "trips" blir litt hipp som happ, men jeg tenker gjerne på en "trip" som noe større (gjerne over lengre tid, og avstand) enn "walk". På den andre siden referer jo "walk" kun til det å gå – ikke å sykle, løpe etc.

    Og jeg ville ha droppet "…can be…"/…"can become…". Keep it simple.

    Enig i at at "rain, snow, sun…" er litt for mye barnehagerim, den blir litt fjollete:)

    Veldig bra at dere kutter ut "of Norway", det er mange nok som bruker denne allerede (Bergans of Norway, Moods of Norway, Dale m.fl.). Jeg syns særlig det ville vært et dårlig valg siden Bergans bruker dette:)

    "Short walks – great adventures"

    🙂

    Hilsen amerikaneren;)

  25. Godt å høre dere tok alle råd og vellmenende kritikker på alvor 🙂

    Når det gjelder slagordet dere ønsker å bruke mener jeg:
    Short walks can be big adventures to.

    Small refererer vell til fysisk størrelse på en ting, eller dimensjoner av en ting. Ikke avstander og tid som jeg tror Stormberg har ment med sitt slagord?
    Har allerede spunnet seg ut flere flotter scener i hodet mitt hva tv-reklame og magasinreklame angår og som definitivt spiller på hva små turer kan skape av store opplevelser i frisk natur, både nært og fjærnt fra hjemmet.

  26. "Short trips are also great."
    Bør være kombinasjon med "Short" og "Great". Finnes alternativer, men jeg synes denne klinger best.
    Adventure gir en annen dimensjon enn det som er i den norske.

  27. Interessante kommentarer på Twitter:

    @Iskwew Ville sagt : Short walks can become great adventures. (Særlig om du har med kamera 🙂 ) Men har ikke engelsk morsmål.

    @IngridMadsen Short walks make great adventures.

  28. Må høre med noen med engelsk som morsmål. Små nyanser kan gjøre en stor forskjell. Small/short, walks/trips, big/great. Jeg vet ikke!? ‘Adventure’ er fint, slik jeg tolker det. 🙂

    Umiddelbart føles den siste for mye ut som et barne(hage)rim i mine ører.

    Får håpe noen ‘natives’ kikker innom her.

  29. Den er fin, Pål. Hva synes du om disse to?:
    *Small walks can be big adventures
    *Rain, snow, sun – it’s all fun

Comments are closed.